「イケメンですね」 第3話 ケジャプタ 日本語吹替えだと伝わらないこと

韓国ドラマ「イケメンですね」は私の愛する殿堂入りドラマです。
リピート視聴しすぎていろいろ考えてしまいます。
字幕ってやはり字数が決まっているので、呼びかけや名前はカットしてあるし、意訳しないと成立しないシーンも多いですよね。プロってすごいな~といつも感じています。
「イケメンですね」を見たときに第3話のシヌがミナムの怪我を手当てしながら慶尚道訛りが原因の失恋話をするシーン、どう考えても大胆に意訳しないと字幕に出来ないこの場面をプロの翻訳家の人はどう訳すのかすごく気になっていました。

韓国語の台詞を見つけたこともあって、大好きな「イケメンですね」なら韓国語の勉強が頑張れそうだったので、がんばって辞書を引き検索しつつ訳してみました。
こんな短いシーンなのに時間がかかってしまった。
せっかく訳したので字幕との比較がしてみたいと思って比べてみました。

なにせ初心者の私にはこれが限界で変な訳で間違いもあると思います。でも日本語字幕との違いが少しは伝わると思うので、初心者の訳と思っておおらかな気持ちで見逃してください<(_ _)>お願いします。

以下ネタバレ厳禁の方は注意



ミナムはミ シヌはシ、
韓国語を訳した台詞(カ) (字幕)は(字) 日本語吹替えは (フ)とします
(初心者の訳なので正しい正確な訳ではありません。間違いはあると思ってくださいませ)


ケジャプタ=(食用に)犬を殺すこと>







ミ(カ) どうしてお呼びになったのですか?
 (字) 何かご用ですか?
 (フ) 何かご用ですか?

シ(カ) 事故があったら 応急処置をしなきゃ。おいで。
     座って。  手。  上手だ。 
     この感じってジェルミがジョリーを世話しているみたいだ。
 (字) 手当てしてやるからここに座れ 
     早く 手を よしよし ジョリーみたいだな
 (フ) 事故にあった時は手当てしないと 
     座れ 早く 手 よしよし こんな風にジェルミもジョリーがかわいいのか。

ミ(カ) ジョリーって、犬のことですか?
    シヌさんは私を犬みたいな人間と見ていらっしゃるのですね。
 (字)ジョリーはジェルミさんの犬ですよね。
    あなたは私の事を犬扱いするんですね。
 (フ)ジョリーってジェルミさんの犬でしょ。
    あなたは私を犬と同じように見てるんですね。

シ(カ) 悪い意味じゃないのに…。お前はなんだか迷子の子犬みたいだな。
     いつも見守って世話してやらなきゃいけない気がするんだよ。
 (字)悪い意味じゃない。道に迷った子犬みたいだから守ってやりたくなる。
 (フ)悪い意味じゃない。迷子になった子犬みたいで、どういうわけか守りたくなる。

ミ(カ) いずれにせよ犬なんですね。
 (字) でも犬だなんて
 (フ )だけど犬だなんて

シ(カ)俺が犬のせいで振られた男の話をしてやろうか?
    慶尚道の男が、ソウルの女の子をとっても好きになったんだって。
    毎日、「パンムンナ」「チャルジャンナ」って言っていた奴が
    (シヌは方言で「ご飯たべた?」「よく寝た?」って言っているらしい)
    ソウル弁をまねするとか言って「ノパpモゴンニ(ご飯食べた?)」「チャルジャンニ(よく寝た?)」
    こんな具合にやってたんだ。
 (字)犬にまつわる話がある。慶尚道の男がソウルの女にホレたんだ。
    慶尚道には独特の方言があるだろ。だけど男は女に合わせてソウルの言葉を話してた。
 (フ)犬の話を1つしよう。慶尚道の男がソウルの女にホレて、慶尚道には独特の方言がある。けど男はソウ    ルの言葉をがんばって話したんだ。

ミ(カ)それで?
 (字)それで?
 (フ)それで?

シ(カ)それである日、「君の家近いの?(ノネ ジp カッカンニャ)」って聞いてみたくなったんだ。
    慶尚道の方言では「ヌグ ジp ケジャンナ?」って言えばいいんだけど、
    こいつソウル弁でまねしてこういったんだ。
    「ノネ ジp ケジャンニ(君の家、犬を殺すの?)」<ケジャプタ=(食用に)犬を殺すこと>    
    そう言ったらその女の子は
    「えっ!私の家は犬を殺さないわ」って言って泣きわめいて大騒ぎしたんだって。
    すごく悲しい話なのに…
    「カ」が俺なんだ。
 (字)ある日「家は近いか?」と聞こうとして「家はケジャプタ?」と方言が出てしまった。
    標準語ではこう聞こえる。「君の家では犬を食べるか?」彼女は驚いて泣き出し男はフラれたんだ。
    まだ分からないか?
    俺の話だよ。
 (フ)ある日「家は近いのか?」と聞こうとして故郷の方言で「家はケジャプタ?」と言っちまった。
    標準語だとこんな風に聞こえる。「君んちは犬を食べるのか?」
    「犬なんか食べない」って彼女は泣き出して男は結局フラれた。
    おい!まだ分からないのかい。俺の話だよ。

ミ(カ) 「カ」が何ですか?
 (字) 誰の話ですって?
 (フ) それってつまり…。

シ(カ)そいつが俺だって。俺がそうやってふられて、死ぬほど練習したんだ。
    どう? そんなに目立たないだろ?
 (字)俺のことだよ。それからは標準語の猛特訓さ。気づかないだろ?
 (フ)俺のことだ。それからは標準語の猛特訓さ。どうだ分かんないだろ?

ミ(カ)ええ。少しも分かりません。他の人も知っているんですか?
 (字)ものすごく自然です。他のメンバーは?
 (フ)はい、すっごく自然です。他の人は知ってるんですか?

シ(カ)知らない。お前にだけに話してやる俺の秘密だ。
    他の人達に話したらティジンダ。
    (方言みたいです。検索してみたらどうも殺すよと言ってるみたいです)
    じゃあ俺たちの仲はちょっとケジャチ(犬を殺すだろ)=近くなるだろ)
 (字)誰もしらない 秘密だからな 他の奴らに話したら承知しないぞ。
    これで「ケジャプタ」な仲だ。
 (フ)いや、これは誰もしらない秘密だ。他の奴らにバラしたら承知しねぇ。
    これで「ケジャプタ」な仲だ

ミ(カ) はい、ケジャバヨ(犬を殺します)=近くなります)。 犬は殺したらいけないんだけど…
 (字) そうですね。出て行くのに…。
 (フ) ええ、本当に。すぐ出てくのに…。

シ(カ)じゃあ、これからは「ヒョン」って言ってみろ
    (ヒョン=年下の男性(弟)から見た年上の親しい男性(兄)の呼び方)
 (字)俺を名前で呼べよ。
 (フ)俺を兄貴と呼べ!

ミ(カ) え?
 (字)はい?
 (フ)えっ?

シ(カ)そうやってぼうっとしてないで「ヒョン」って言ってみな。
 (字)「あなた」よりも名前のほうがいい。
 (フ)あいまいな呼ばれ方より兄貴がいい。

ミ(カ) ヒョンっていうのは、それはちょっと…。
(字)でもあなたは私より年上ですし…
(フ)でも兄貴ってのはまだちょっと…。

シ(カ)じゃあ「オッパ」って言う?」
    (オッパ=年下の女性(妹)からみた年上の親しい男性(兄)呼び方)
 (字)じゃあ 「さん」付けなら?
 (フ)じゃあ お兄さんな!


ミ(カ)えっ!!
 (字)はい?
 (フ)えっ?

シ(カ)それはできないから、シヌヒョンって呼べよ。ジェルミみたいに。
 (字)ジェルミみたいに名前で呼べよ
 (フ)それが嫌なら名前で呼べばいい。ジェルミみたいに。

ミ(カ)あぁ…はい。ヒョン。
 (字)そうですね。シヌさん
 (フ)ああ~。はい、シヌさん

シ(カ)上手だ!
 (字)よしよし   
 (フ)よしよし

韓国ドラマを吹替えでしか見ない方のために。
ヒョンは年下の男性(または弟)から見た年上の親しい男性(または兄)事で、
オッパは年下の女性(または妹)からみた年上の親しい男性(または兄)事です。

たぶん日本語吹替えでみたら伝わらないのは、シヌが男のふりをしたミナムを女の子と知っていてワザと言っている「オッパって言う?」という台詞。このとき韓国語の音声だとミナムは女だとバレたのかと思ってかなり動揺しているのです。吹替え版だとオッパという韓国語の意味が伝わらないので台詞の意味するところが伝わりにくいですよね。
こんな事まで気になるほど「イケメンですね」が大好きです。
[PR]

by jiyong-xg | 2011-02-01 00:51 | 韓ドラ あ~さ行 | Comments(0)

名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。